Увага! Триває збір коштів на сплату оренди серверу для проекту!
Зібрати плануємо приблизно 1000 грн. Деталі за цим посиланням

5 постів

Ще одна помилка - при спробі перерахувати статистику

Чесно кажучи, я не дуже розумію, що то за статистика і нащо її перераховувати, але копка є – мені цікаво, я її натискаю (див. знімок екрану: http://imgur.com/a/ZTqKl),

і отримаю помилку Системна помилка Undefined index: go (див. знімок екрану: http://imgur.com/t71N8MT)
Написала texnik_san 25 вер. 2016 06:35 3 коментаря

Помилка при спробі подивитися усі дописи у списку обговорень (не лише нові)

Якщо перейти за посиланням «Обговрорення», то найчастіше бачиш порожній список, оскільки в правій частині екрану вімічена галочка «лише з новими коментарями». (див. знімок екрану: http://imgur.com/a/TWNsl).

Якщо ж цю галочку спробувати зняти – отримуєш помилку Системна помилка: undefined index: new (див. знімок екрану: http://imgur.com/N6KvtY6).
Написала texnik_san 25 вер. 2016 06:24 2 коментаря

Як вступити в групу перекладу?

Хочу долучитися до перекладу тексту, але не можу отримати до нього доступ. Повідомлення:

Доступ заборонено

Чтобы войти в перевод «Stop Complaining about 'Fake' Colors in NASA Images / Зупиніться скаржитися на несправжні кольори зображень НАСА», нужно вступить в группу перевода. Вступити у групу Вашу заявку спочатку буде розглянуто модераторами. Ви можете написати їм коротке повідомлення: Надіслати заявку Скасувати

Складається враження, що «Вступити у групу», « Надіслати заявку» та «Скасувати» мають бути гіперпосиланнями, натиснувши на які можна виконати відповідні дії. Але це просто тест!!

То які дії ведуть до вступу в групу?
Написала texnik_san 25 вер. 2016 06:14 17 комментарів

Військова тематика

Маю проблему з ключовим терміном тексту http://translate.thealphacentauri.net/book/16 «BATTLE DRILLS»

а також взагалі з термінами військової тематики.

BATTLE DRILLS словник дає варіант «бойова підготовка», але радянське тлумачення терміну «підготовка» мені здається несумісним з загальним змістом тексту. Текст веде мову про дуже конкретні практичні дії в дуже конкретних ситуаціях (натомість «підготовка» створює враження чогось дуже узагальненого і теоретичного). Були варіанти «бойове розгортання» чи «бойовий порядок», переклад на італійську дав варіант «бойові вправи» – я врешті на ньому і зупинилась, але потрібно, щоби хтось, хто володіє тематикою, критичним оком це перевірив.
Написала texnik_san 24 вер. 2016 09:03 6 комментарів

Не можу додавати слова в словник перекладу чужого тексту

А оскільки власник тексту сам такжож нічого не додав (і взагалі над перекладом не працює) – потенційно зручний інструмент лишається невикористаним, а мені незручно.
Написала texnik_san 24 вер. 2016 09:02 5 комментарів