Оригінал англійською | Переклад українською | |
---|---|---|
<i> DAVID:</i> # · 02:07.540 → 02:10.307 | Уроки подорожей у часі, _hellisa 13.08.19 в 11:01 | |
<i> chapter zero.</i> # · 02:10.342 → 02:13.177 | розділ нульовий. _hellisa 13.08.19 в 11:02 | |
<i> Who we were does not dictate</i> # · 02:14.280 → 02:16.146 | Те, ким ми , не визначає те, _hellisa 13.08.19 в 20:37 | |
<i> who we will be.</i> # · 02:16.182 → 02:18.465 | ким ми будемо. _hellisa 13.08.19 в 20:38 | |
<i> But often...</i> # · 02:18.501 → 02:20.334 | Але частіше за все... _hellisa 13.08.19 в 20:38 | |
<i> it's a pretty good indication.</i> # · 02:20.369 → 02:23.137 | це доволі точний показник. _hellisa 13.08.19 в 20:38 | |
<i> Time travel does not give one</i> # · 02:30.179 → 02:32.379 | Мандрівка у часі дає шанс _hellisa 13.08.19 в 20:39 | |
<i> the opportunity</i> # · 02:32.414 → 02:34.114 | не змінити себе. _hellisa 13.08.19 в 20:39 | |
<i> But rather,</i> # · 02:35.201 → 02:37.201 | Радше... _hellisa 13.08.19 в 20:39 | |
<i> to eradicate oneself...</i> # · 02:37.236 → 02:39.169 | позбутися минулого себе... _hellisa 13.08.19 в 20:40 | |
<i> ...and allow something else</i> # · 02:46.712 → 02:48.579 | і дозволити утворитися чомусь новому _hellisa 13.08.19 в 20:41 | |
<i> in the wake of what once was.</i> # · 02:48.614 → 02:51.782 | на основі минулого. _hellisa 13.08.19 в 20:42 | |
<i> And in this is</i> # · 02:58.474 → 03:00.941 | Це схоже на милосердя... _hellisa 13.08.19 в 20:42 | |
<i> ...or madness.</i> # · 03:02.178 → 03:03.977 | або божевілля. _hellisa 13.08.19 в 20:42 | |
Your turn. # · 03:06.048 → 03:07.181 | Твоя черга. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
It's okay. # · 04:02.271 → 04:04.137 | Нічого. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
I'm gonna fix this. # · 04:04.173 → 04:06.073 | Я усе виправлю. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
It'll all be over soon. # · 04:08.110 → 04:09.876 | Усе скоро скінчиться. _hellisa 13.08.19 в 20:42 | |
To the death. # · 04:14.250 → 04:16.700 | До смерті. _hellisa 13.08.19 в 20:43 | |
<i> DAVID:</i> # · 04:16.735 → 04:19.236 | Бо якщо ми не віримо _hellisa 13.08.19 в 20:43 | |
<i> in change...</i> # · 04:19.271 → 04:20.971 | у зміни... _hellisa 13.08.19 в 20:43 | |
<i> ...then we don't</i> # · 04:22.541 → 04:25.108 | отже, ми не віримо у час. _hellisa 13.08.19 в 20:43 | |
I like this. # · 04:45.014 → 04:46.179 | Мені подобається. _hellisa 13.08.19 в 20:44 | |
CHARLES: # · 04:46.215 → 04:48.966 | Що? _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
Us. # · 04:50.035 → 04:51.335 | Ми. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
You. # · 05:01.046 → 05:02.779 | Ти. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
I simply can't quit you, # · 05:08.537 → 05:11.405 | Я не можу тебе кинути, любчику. _hellisa 13.08.19 в 20:45 | |
Nor would you want me to, # · 05:11.440 → 05:15.409 | Як і ти, підозрюю, не хочеш кидати мене. _hellisa 13.08.19 в 20:45 | |
This is... # · 05:15.444 → 05:17.311 | Це... _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
My Farouk. # · 05:17.346 → 05:18.512 | Мій Фарук. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
The parasite in my skull. # · 05:18.547 → 05:20.747 | Паразит у моєму черепі. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
(chuckles) Such a pleasure # · 05:20.783 → 05:24.501 | Радий бачити тебе знову, Чарльзе. _hellisa 13.08.19 в 20:45 | |
It's been quite some time. # · 05:24.536 → 05:26.970 | Багато часу збігло. _hellisa 13.08.19 в 20:45 | |
You deceived me. # · 05:27.006 → 05:28.271 | Ти надурив мене. _hellisa 13.08.19 в 20:46 | |
I came here in good faith. # · 05:28.307 → 05:30.340 | Я прийшов з гарними намірами. _hellisa 13.08.19 в 20:46 | |
You broke my boy. # · 05:30.376 → 05:31.708 | А ти зламав мого сина. _hellisa 13.08.19 в 20:46 | |
Your boy has always # · 05:31.744 → 05:34.211 | Твій син був завжди зламаним. _hellisa 13.08.19 в 20:46 | |
Now I know you. # · 05:34.246 → 05:36.380 | Тепер я тебе знаю. _hellisa 13.08.19 в 20:47 | |
David. # · 05:36.415 → 05:38.315 | Девід. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
The victim. # · 05:38.350 → 05:40.200 | Жертва. _hellisa 13.08.19 в 11:09 | |
A boy pretending to be a man. # · 05:40.235 → 05:42.135 | Хлопчик, що вдає з себе чоловіка. _hellisa 13.08.19 в 20:47 | |
Always blaming others. # · 05:42.171 → 05:44.871 | Який звинувачує інших. _hellisa 13.08.19 в 20:47 | |
-(Amahl laughs) # · 05:46.375 → 05:48.909 | Девіде... _hellisa 13.08.19 в 20:47 | |
I suppose... # · 05:53.315 → 05:55.499 | Припускаю... _hellisa 13.08.19 в 20:47 | |
this makes us dance partners. # · 05:55.567 → 05:57.968 | ти моя пара у цьому танці. _hellisa 13.08.19 в 20:47 | |
Does it not? # · 05:58.003 → 05:59.703 | Хіба ні? _hellisa 13.08.19 в 20:48 | |
<i> -(gunshot echoes)</i> # · 06:00.572 → 06:03.140 | Пішли, пішли, пішли. _hellisa 13.08.19 в 20:48 | |
-Go. # · 06:03.175 → 06:06.109 | Пішли. _hellisa 13.08.19 в 20:48 | |
Kerry! # · 06:10.249 → 06:12.065 | Керрі! _hellisa 13.08.19 в 11:10 | |
Kerry... # · 06:14.403 → 06:17.003 | Керрі. _hellisa 13.08.19 в 11:04 |