Оригінал англійською | Переклад українською | |
---|---|---|
OLIVER: # · 00:55.000 → 00:56.160 | Готово. _hellisa 30.05.18 в 10:41 | |
<i>She's ours.</i> # · 00:56.170 → 00:58.130 | Вона наша. _hellisa 30.05.18 в 10:41 | |
Syd. # · 02:07.970 → 02:09.040 | Сід. _hellisa 30.05.18 в 10:43 | |
Syd. # · 02:10.940 → 02:12.310 | Сід. _hellisa 30.05.18 в 10:43 | |
Syd. # · 02:20.641 → 02:22.541 | Сід. _hellisa 30.05.18 в 10:43 | |
So... he's back. # · 02:28.210 → 02:31.675 | Отже... він повернувся. _hellisa 30.05.18 в 10:43 | |
This morning. # · 02:32.719 → 02:34.484 | Цього ранку. _hellisa 30.05.18 в 10:43 | |
- He looks good. # · 02:34.666 → 02:36.830 | Непогано виглядає. _hellisa 30.05.18 в 10:43 | |
Oh, they always do. # · 02:36.900 → 02:38.270 | Завжди так. _hellisa 30.05.18 в 10:58 | |
Our men, with all their in, out. # · 02:38.727 → 02:42.537 | Наші чоловіки то проходять, то йдуть. yarmolchuk 30.05.18 в 13:12 Наші чоловіки то приходять, то йдуть. Kira 1.06.18 в 0:40 | +1 |
In, out. # · 02:42.738 → 02:44.908 | Приходять, йдуть. yarmolchuk 30.05.18 в 13:12 | |
All their important things # · 02:45.960 → 02:49.150 | У них стільки важливих справ. yarmolchuk 30.05.18 в 13:12 | |
"World's not gonna # · 02:49.798 → 02:51.892 | "Люба, світ сам себе не врятує". _hellisa 30.05.18 в 10:58 | |
And off they go. # · 02:51.903 → 02:53.863 | І пішов. _hellisa 30.05.18 в 10:58 | |
A day. A month. # · 02:54.163 → 02:56.212 | На день. Місяць. _hellisa 30.05.18 в 10:45 | |
A year. # · 02:57.817 → 02:59.557 | Рік. _hellisa 30.05.18 в 10:45 | |
Forever. # · 03:01.729 → 03:03.609 | Назавжди. _hellisa 30.05.18 в 10:45 | |
Admiral Fukyama asked # · 03:04.960 → 03:06.960 | Адмірал Фукіяма питав, yarmolchuk 30.05.18 в 13:12 | |
if you're ready # · 03:06.961 → 03:09.489 | чи готові ви повернутися до роботи. yarmolchuk 30.05.18 в 13:12 | |
- We need you. # · 03:09.520 → 03:12.300 | - Ви нам потрібні. yarmolchuk 30.05.18 в 13:13 | |
Their absence... # · 03:12.786 → 03:15.070 | Їхня відсутність... _hellisa 30.05.18 в 10:58 | |
distracts us from our lives, # · 03:15.403 → 03:18.210 | відволікає нас від власного життя, yarmolchuk 30.05.18 в 13:13 | |
the things that matter. # · 03:18.683 → 03:20.573 | від важливих справ. yarmolchuk 30.05.18 в 13:13 | |
I'm not sure # · 03:25.030 → 03:26.350 | Я не знаю, що ви намагаєтеся... yarmolchuk 30.05.18 в 13:13 | |
It's never their fault. # · 03:26.360 → 03:28.230 | Вони ніколи не винні. _hellisa 30.05.18 в 10:58 | |
Our men. # · 03:28.598 → 03:30.200 | Наші чоловіки. _hellisa 30.05.18 в 10:59 | |
And God forbid # · 03:30.747 → 03:32.140 | І, Господи прости, _hellisa 30.05.18 в 10:59 | |
we should have a feeling # · 03:32.200 → 03:34.802 | ми маємо про це пам'ятати. _hellisa 30.05.18 в 10:59 | |
Mmm, what choice do they have? # · 03:36.839 → 03:39.599 | А який у них вибір? yarmolchuk 30.05.18 в 13:13 | |
Destiny calls. # · 03:40.230 → 03:42.060 | Доля кличе. yarmolchuk 30.05.18 в 13:14 | |
What kind of bitches would we be # · 03:44.000 → 03:47.070 | Якою сукою треба бути, щоб стати у них на шляху? yarmolchuk 30.05.18 в 13:15 | |
Do you know # · 04:13.000 → 04:15.060 | Знаєш яке найсумніше слово _hellisa 30.05.18 в 10:44 | |
in the English language? # · 04:15.130 → 04:17.200 | у нашій мові? _hellisa 30.05.18 в 10:44 | |
"Vacant lot." # · 04:19.269 → 04:21.283 | Пустир. _hellisa 30.05.18 в 10:45 | |
Don't know why. # · 04:22.970 → 04:24.502 | Не знаю чому. _hellisa 30.05.18 в 10:44 | |
Vacant lot. # · 04:25.615 → 04:27.049 | Пустир. _hellisa 30.05.18 в 10:45 | |
Well, that's most uninviting. # · 05:10.939 → 05:13.100 | Не дуже гостинно. yarmolchuk 30.05.18 в 13:16 | |
Get up. # · 05:13.170 → 05:14.353 | Вставай. _hellisa 30.05.18 в 10:59 | |
Sugarplum, # · 05:20.200 → 05:23.783 | Мармеладко, маю визнати, я не розумію. yarmolchuk 30.05.18 в 13:17 | |
- This isn't you. # · 05:23.794 → 05:25.924 | - Це не ти. _hellisa 30.05.18 в 11:00 | |
Where'd you go this time? # · 05:26.717 → 05:28.814 | Куди цього разу підеш? yarmolchuk 30.05.18 в 13:17 | |
This quality of light. # · 05:30.983 → 05:32.861 | Таке освітлення. yarmolchuk 30.05.18 в 13:18 | |
Remember that rooftop in Bombay? # · 05:39.200 → 05:42.218 | Пам’єтаєш дах у Бомбаї? yarmolchuk 30.05.18 в 13:18 Пам’ятаєш дах у Бомбеї? Kira 1.06.18 в 0:43 | |
It's called Mumbai now. # · 05:42.312 → 05:44.329 | Зараз це Мумбаї. yarmolchuk 30.05.18 в 13:18 | |
One of many changes # · 05:44.340 → 05:47.140 | Багато змін сталось, відколи ти пішов. yarmolchuk 30.05.18 в 13:18 | |
Holding each other tight. # · 05:47.835 → 05:50.120 | Міцно тримали одне одного. yarmolchuk 30.05.18 в 13:19 | |
<i>Stars above.</i> # · 05:50.190 → 05:51.220 | Зорі вгорі. yarmolchuk 30.05.18 в 13:19 | |
A whispered dream. # · 05:51.757 → 05:53.030 | Мрії, сказані шепотом. yarmolchuk 30.05.18 в 13:19 Мрії, сказані пошепки. Kira 1.06.18 в 0:44 | |
You left me. # · 05:53.522 → 05:55.147 | Ти мене покинув. yarmolchuk 30.05.18 в 13:19 | |
I always come back # · 05:55.257 → 05:58.059 | Я зажди повертаюсь до дівчини, яку залишив. yarmolchuk 30.05.18 в 13:19 |