26 постів

Шукаємо перекладачів Mr. Mercedes

Розпочато переклад серіалу за романом Стівена Кінґа. Долучайтеся!
Написала _hellisa 22 серп. 2017 18:14 коментувати

Правила та поради

Mr. Mercedes

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Не бійтеся додавати свої версії до вже перекладеного. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.
7. Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.
8. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту).
9. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
10. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо (як це роблять в Сімпсонах) АЛЕ в міру (особливо, уникайте образливого).
11. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
12. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
13. Питайте, питайте і ще раз питайте. Не соромтеся питати. Гірше так і сидіти в сливах без відповіді чи поради.
14. Поважайте одне одного!
15. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 17 серп. 2017 18:06 коментувати

Шукаємо перекладачів The Mist

Розпочато переклад серіалу за романом Стівена Кінга «Імла».
Написала _hellisa 28 черв. 2017 16:09 коментувати

Правила та поради

The Mist

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Не бійтеся додавати свої версії до вже перекладеного. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.
7. Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.
8. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту).
9. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
10. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо (як це роблять в Сімпсонах) АЛЕ в міру (особливо, уникайте образливого).
11. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
12. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
13. Питайте, питайте і ще раз питайте. Не соромтеся питати. Гірше так і сидіти в сливах без відповіді чи поради.
14. Поважайте одне одного!
15. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 28 черв. 2017 14:06 коментувати

Шукаємо перекладачів 13 Reasons Why

Запрошуємо до перекладу драматичного серіалу від Netflix «13 причин чому».
Написала _hellisa 20 черв. 2017 10:14 коментувати

Правила та поради

13 Reasons Why

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Не бійтеся додавати свої версії до вже перекладеного. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.
7. Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.
8. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту).
9. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
10. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо (як це роблять в Сімпсонах) АЛЕ в міру (особливо, уникайте образливого).
11. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
12. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
13. Питайте, питайте і ще раз питайте. Не соромтеся питати. Гірше так і сидіти в сливах без відповіді чи поради.
14. Поважайте одне одного!
15. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 20 черв. 2017 08:10 коментувати

Пост написано у блозі перекладу, до якого ви не маєте доступу.

Пост написано у блозі перекладу, до якого ви не маєте доступу.

Пост написано у блозі перекладу, до якого ви не маєте доступу.

Готово Legion

Завантажено останню серію першого сезону!
Реліз групи «ТВА»: https://toloka.to/t80795
Написала _hellisa 17 квіт. 2017 13:40 коментувати