Увага! Автор проекту має невелике прохання про допомогу.
Якщо маєте можливість, перейдіть, будь ласка, за цим посиланням!

30 постів

Шукаємо перекладачів Shameless

Розпочато переклад 8-го сезону. Долучайтеся!
Написала _hellisa 6 лист. 2017 19:04 коментувати

Шукаємо перекладачів Impastor

Розпочато переклад другого сезону серіалу «Мантяр». Долучайтеся!
Написала _hellisa 30 вер. 2017 16:35 коментувати

Шукаємо перекладачів Riverdale

Розпочато переклад детективної драми «Рівердейл». Приєднуйтеся!
Написала _hellisa 30 вер. 2017 09:28 коментувати

Правила та поради

Riverdale

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Перечитуйте попередньо перекладені репліки і не бійтеся додавати свої версії до вже перекладених. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.

7. Не бійтесь заглядати у словник: / Це пишний яр, а не сумне провалля...

Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.

8. Корисні ресурси: перевірити текст на наявність більшості помилок можна тут: https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu ; перевірити відмінювання іменників: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ ; рос-укр перекладач: https://r2u.org.ua/ ; переклад фразеологізмів з російської: http://stalivyrazy.org.ua/ ; щоб позбутися запозичень: http://slovotvir.org.ua/ .

9. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту). P.S. наближення ТП (тексту перекладу) до розмовного не означає ігнорування українського правопису. Так, у нас є кличний відмінок. Так, він вам може не подобатися. Так, його обов’язково(!) треба використовувати.
10. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
11. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо. Mr/Mrs = пан/пані. P.S. не стосується sir для військових та поліцейських.
12. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
13. Не слід перекладати пісні, якщо їх не виконує безпосередньо персонаж і/або вони не впливають на подальший розвиток подій. Переклад пісень обговорюється заздалегідь.
14. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
15. Поважайте одне одного!
16. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 29 вер. 2017 19:53 коментувати

Шукаємо перекладачів Mr. Mercedes

Розпочато переклад серіалу за романом Стівена Кінґа. Долучайтеся!
Написала _hellisa 22 серп. 2017 18:14 коментувати

Правила та поради

Mr. Mercedes

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Перечитуйте попередньо перекладені репліки і не бійтеся додавати свої версії до вже перекладених. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.

7. Не бійтесь заглядати у словник: / Це пишний яр, а не сумне провалля...

Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.

8. Корисні ресурси: перевірити текст на наявність більшості помилок можна тут: https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu ; перевірити відмінювання іменників: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ ; рос-укр перекладач: https://r2u.org.ua/ ; переклад фразеологізмів з російської: http://stalivyrazy.org.ua/ ; щоб позбутися запозичень: http://slovotvir.org.ua/ .

9. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту). P.S. наближення ТП (тексту перекладу) до розмовного не означає ігнорування українського правопису. Так, у нас є кличний відмінок. Так, він вам може не подобатися. Так, його обов’язково(!) треба використовувати.
10. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
11. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо. Mr/Mrs = пан/пані. P.S. не стосується sir для військових та поліцейських.
12. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
13. Не слід перекладати пісні, якщо їх не виконує безпосередньо персонаж і/або вони не впливають на подальший розвиток подій. Переклад пісень обговорюється заздалегідь.
14. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
15. Поважайте одне одного!
16. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 17 серп. 2017 18:06 коментувати

Шукаємо перекладачів The Mist

Розпочато переклад серіалу за романом Стівена Кінга «Імла».
Написала _hellisa 28 черв. 2017 16:09 коментувати

Правила та поради

The Mist

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Перечитуйте попередньо перекладені репліки і не бійтеся додавати свої версії до вже перекладених. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.

7. Не бійтесь заглядати у словник: / Це пишний яр, а не сумне провалля...

Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.

8. Корисні ресурси: перевірити текст на наявність більшості помилок можна тут: https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu ; перевірити відмінювання іменників: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ ; аналог Ґуґлу (без русизмів): https://r2u.org.ua/ ; переклад фразеологізмів з російської: http://stalivyrazy.org.ua/ ; щоб позбутися запозичень: http://slovotvir.org.ua/ .

9. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту). P.S. наближення ТП (тексту перекладу) до розмовного не означає ігнорування українського правопису. Так, у нас є кличний відмінок. Так, він вам може не подобатися. Так, його обов’язково(!) треба використовувати.
10. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
11. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо. Mr/Mrs = пан/пані. P.S. не стосується sir для військових та поліцейських.
12. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
13. Не слід перекладати пісні, якщо їх не виконує безпосередньо персонаж і/або вони не впливають на подальший розвиток подій. Переклад пісень обговорюється заздалегідь.
14. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
15. Поважайте одне одного!
16. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 28 черв. 2017 14:06 коментувати

Шукаємо перекладачів 13 Reasons Why

Запрошуємо до перекладу драматичного серіалу від Netflix «13 причин чому».
Написала _hellisa 20 черв. 2017 10:14 коментувати

Правила та поради

13 Reasons Why

1. Нікому не розповідати про переклад.
2. Див. правило 1.
3. Перекладати ОБОВ'ЯЗКОВО з увімкненою паралельно серією.
4. Уявляйте, що ви той персонаж, репліку якого перекладаєте. Скажіть вголос, порадьтеся з другом/подругою, ґуґліть.
5. Не бійтеся пропускати фрагменти, які не можете перекласти. Іноді, ідеї приходять коли їм заманеться, тому, повернетеся до них згодом.
6. Перечитуйте попередньо перекладені репліки і не бійтеся додавати свої версії до вже перекладених. Інший порядок слів, +- одне слово і фраза вже сприймається інакше.

7. Не бійтесь заглядати у словник: / Це пишний яр, а не сумне провалля...

Користуйтеся словником, що є в перекладі. За необхідності, пропонуйте свої варіанти.

8. Корисні ресурси: перевірити текст на наявність більшості помилок можна тут: https://ukr-mova.in.ua/perevirka-tekstu ; перевірити відмінювання іменників: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ ; рос-укр перекладач: https://r2u.org.ua/ ; переклад фразеологізмів з російської: http://stalivyrazy.org.ua/ ; щоб позбутися запозичень: http://slovotvir.org.ua/ .

9. Пам'ятайте, що глядач ДИВИТЬСЯ серію, а не читає. Уникайте важких довгих конструкцій. Наблизьте текст перекладу до розмовного (залежно від ситуації та контексту). P.S. наближення ТП (тексту перекладу) до розмовного не означає ігнорування українського правопису. Так, у нас є кличний відмінок. Так, він вам може не подобатися. Так, його обов’язково(!) треба використовувати.
10. Звертайте увагу на пунктуацію. Не губіть коми, (!) тире на позначення реплік та, особливо(!), крапки.
11. Власні назви можна перекладати за допомогою транскрипції, транслітерації (ОБОВ'ЯЗКОВО послуговуватися Постановою №55: http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF), практичного транскодування, підбору аналога, еквівалента, історичного відповідника тощо. Не бійтеся «одомашнювати» людей, предмети, події тощо. Mr/Mrs = пан/пані. P.S. не стосується sir для військових та поліцейських.
12. Не слід перекладати вигуки, зітхання тощо (допускається: yeah – ага).
13. Не слід перекладати пісні, якщо їх не виконує безпосередньо персонаж і/або вони не впливають на подальший розвиток подій. Переклад пісень обговорюється заздалегідь.
14. Переходьте на новий рядок тільки якщо це дві окремі репліки персонажів. Якщо з двох реплік перекладається лише одна, тире на позначення не ставиться.
15. Поважайте одне одного!
16. Вірте в себе і хай сила буде з вами!
Написала _hellisa 20 черв. 2017 08:10 коментувати