Увага! Автор проекту має невелике прохання про допомогу.
Якщо маєте можливість, перейдіть, будь ласка, за цим посиланням!

Як користуватися сайтом

Ідея

ПАЛЯНИЦЯ влаштована дуже просто. Тут можна взяти текст на якійсь мові, розбити його на маленькі фрагменти і викласти. Потім різні звичайні люди приходять, дивляться на ці фрагменти і, якщо їм більше нічим зайнятися, беруть та й перекладають який-небудь з них. Потім крякають від задоволення і перекладають ще парочку. А потім ще і ще. Якщо хто-небудь вважає, що якийсь фрагмент перевели погано, то він може запропонувати свій варіант. А інший такий випадковий перехожий може подивитися на два, три, десять різних варіантів перекладу одного шматочка тексту і вибрати той, який йому найбільше сподобався і, вибачайте за мою французьку, "залайкати" його.

Серед самих "залайканих" версій і створюється підсумковий переклад, який можна завантажити у вигляді текстового файлу або файлу субтитрів до фільму, який можна скормити медіаплеєру і насолодитися аутентичними інтонаціями акторів в сукупності з хорошим смисловим перекладом.

Проект перекладу.

Створити проект перекладу може будь-який зареєстрований користувач ПАЛЯНИЦІ. Перш, ніж створювати новий проект перекладу, є сенс пошукати, чи ще не перекладається потрібний вам текст. Порожні переклади (куди не завантажено текст оригіналу), можуть бути видалені з сайту.

Для зручності роботи, текст можна розбити на частини, які ми чомусь називаємо главами. Главою може бути глава тексту, серія багатосерійного фільму, текстовий файл локалізації програми і т.д. У кожну главу завантажується разбитий на фрагменти оригінальный текст.

Усередині глав і відбувається процес перекладу. Все дуже просто: ліворуч - фрагменти оригіналу, справа - версії перекладу. Щоб додати версію перекладу, потрібно натиснути на червону стрілку »»». Цифри поруч з версіями - рейтинг перекладу. Якщо переклад вам подобається, наводите мишку на рейтинг, натискаєте на знак «+». Захотілося поговорити? До ваших послуг коментарі до кожного фрагменту оригіналу, що розкриваються від натискання на кнопку . Правда, щоб повною мірою насолодитися всіма цими інтерактивними принадами, доведеться зареєструватися. незареєстровані користувачі можуть тільки читати та скачувати переклади.

Права доступу

ПАЛЯНИЦЯ дозволяє гнучко налаштовувати права доступу до перекладу, вказуючи, які категорії користувачів можуть здійснювати різні дії. Дій планується 13 штук, і 6 найважливіших з них позначаються іконками:

  1. Увійти в переклад. Найголовніша дія, визначає, хто може взагалі потрапити на будь-яку сторінку проекту перекладу. Якщо заборонити будь-кому входити в переклад, то він не зможе робити з ним нічого більше.
  2. Бачити чужі версії перекладу. Користувачі, яким не можна бачити чужі версії перекладу, бачать тільки ті версії, які додали самі.
  3. Завантажувати результат перекладу у вигляді текстового файлу або файлу субтитрів.
  4. Оцінювати переклад. В даний час користувачі, яким дозволено оцінювати переклад, можуть ставити чужим версіями перекладу тільки « плюси ». &Laquo; Мінуси » можуть ставити тільки модератори, проте, ця політика може змінитися з часом.
  5. Коментувати переклад.
  6. Перекладати, тобто, додавати свої версії перекладу фрагментів оригіналу.
  7. Читати блог перекладу.
  8. Коментувати пости в блозі.
  9. Писати пости в блозі.
  10. Анонсувати переклад. Анонси перекладу розміщуються в загальній стрічці анонсів, а п'ять останніх анонсів публікуються на головній сторінці сайту.
  11. Редагувати оригінал — додавати і видаляти розділи, редагувати їх назви і статус, задавати особливі права доступу до однієї глави перекладу, імпортувати текст оригіналу, редагувати фрагменти оригіналу.
  12. Редагувати опис перекладу. Ці користувачі можуть редагувати назву перекладу, анотацію, завантажувати заголовну картинку, вибирати розділ каталогу, де буде розміщений переклад.
  13. Керувати групою. Користувачі, яким дозволено керувати т. Н. « групою перекладу », можуть розглядати заявки на вступ до групи, відправляти запрошення, банити і виганяти користувачів. А про те, що таке « група перекладу » ми поговоримо трохи пізніше.

Для кожної з цих дій, можна призначити категорію користувачів, яких сучасній науці відомо чотири:

  1. Всі. Для тих дій, в результаті яких змінюється стан перекладу (поставити оцінку, написати коментар, додати версію перекладу і т.д.) « всі » – це всі зареєстровані користувачі. Для дій типу читання перекладу або блогу реєструватися не потрібно.
  2. Група. Обмежене коло людей, який визначається творцем перекладу або модератором. Існує два способи стати членом групи перекладу – подати заявку, яку потім приймуть чи відхилять модератори перекладу, або отримати персональне запрошення від тих же модераторів. Правила вступу в групу визначає власник перекладу в редакторі прав доступу. У перекладі може і не бути ніякої групи взагалі. Якщо обрано режим групи « після підтвердження модераторами », то вступити у неї можна, натиснувши на відповідну кнопку на сторінці учасників перекладу:
  3. Модератори. Модераторів призначає власник перекладу з членів групи, якщо вона є, або з тих користувачів, які залишили хоча б одну версію перекладу, якщо групи немає. Крім тих дій, які дозволені модераторам явно, вони завжди можуть редагувати і видаляти будь-які версії перекладу і ставити їм негативні оцінки.
  4. Ніхто. З цього «ніхто» є єдиний виняток: власник перекладу. Він може все.

Якщо в перекладі кілька глав, то для однієї з них можна вказати відмінні від всього перекладу права доступу до перших шести дій. Це може бути зручно, якщо ви, наприклад, перекладаєте серіал, додаючи нові епізоди окремими главами і хочете на час перекладу однієї серії обмежити доступ до неї.

Я нічого не зрозумів!

Кращий спосіб отримати відповідь на будь-яке питання про ПАЛЯНИЦЮ -задати его в спеціальному розділі нашого колективного блогу.