American Gods / Американські боги: s1e01. The Bone Orchard / Кладовище

Власник перекладу встановив такі правила доступу, що ви не можете переглядати чужі варіанти перекладів тут.
Оригінал англійською Переклад українською

(THUNDER RUMBLING)

# · 01:49.09901:51.434

(PEN SCRATCHING)

# · 01:55.09902:00.059

(CHURCH BELLS TOLLING)

# · 02:02.09902:05.517

(WAVES CRASHING)

# · 02:13.30902:16.475

<i>NARRATOR: They were hungry, of course,</i>

# · 02:19.85102:21.809

<i>having made their way through
their stores of dried meat</i>

# · 02:21.89202:24.851

<i>and salt fish days ago,</i>

# · 02:24.93402:26.475

<i>even though carefully,
professionally rationed.</i>

# · 02:26.55902:30.100

(ROPES CREAKING)

# · 02:34.30902:37.392

<i>To a man they were expert seamen,</i>

# · 02:37.47502:40.183

<i>yet no expertise can surmount a sea</i>

# · 02:40.26702:43.559

<i>that does not wish you to reach shore.</i>

# · 02:43.64202:46.142

Come on!

# · 02:46.22502:49.099

<i>Until finally...</i>

# · 02:51.09902:54.851

<i>Celebration was cut short.</i>

# · 03:02.39203:04.642

<i>The land reached was barren, rocky.</i>

# · 03:04.72603:07.892

<i>No food, no shelter.</i>

# · 03:07.97603:10.098

<i>Only biting insects and snakes.</i>

# · 03:10.09903:12.350

<i>When they set off, they dreamt</i>

# · 03:14.55903:16.392

<i>of the riches they would accumulate,</i>

# · 03:16.47503:18.099

<i>the fat-breasted women
they would send for.</i>

# · 03:18.10003:21.267

<i>Their dreams changed to bread,</i>

# · 03:21.35003:24.099

<i>roasted meats.</i>

# · 03:24.14203:25.934

<i>Even a salad would do.</i>

# · 03:26.01803:28.099

<i>Regin!</i>

# · 03:49.55903:50.959

<i>NARRATOR: Gods.</i>

# · 03:51.01803:52.934

<i>They did not yet have a
word in their language</i>

# · 03:53.01803:56.976

<i>for "miserable."</i>

# · 03:57.05903:59.018

<i>They would have to invent one.</i>

# · 03:59.09904:01.099

<i>It was time to leave this accursed land,</i>

# · 04:03.43404:07.098

<i>but their sails hung flabby
as Grandmother's teat.</i>

# · 04:07.09904:12.100

<i>The wind did not wish them to leave.</i>

# · 04:12.18304:14.809

<i>They were becalmed astride hell.</i>

# · 04:16.18304:18.350

<i>Lucky they knew wind
can be reasoned with.</i>

# · 04:18.43404:23.099

<i>The All-Father could intercede</i>

# · 04:31.89204:34.098

<i>with the wind on their behalf,</i>

# · 04:34.09904:36.098

<i>but they feared he would not know</i>

# · 04:36.09904:38.100

<i>to look this far from home.</i>

# · 04:38.18304:40.559

<i>They would have to make him look.</i>

# · 04:40.64204:44.434

Yes.

# · 04:56.35004:57.851

<i>But still... no wind.</i>

# · 05:04.55905:08.517

<i>It was obvious now what was required.</i>

# · 05:39.10005:42.098

<i>After all, their god was a war god.</i>

# · 05:42.09905:45.767

(WIND BLOWING)

# · 06:29.09906:31.350

<i>They left in a hurry,</i>

# · 06:36.09906:38.309

<i>not bothering to sew their wounds</i>

# · 06:38.39206:40.309

<i>or burn the dead.</i>

# · 06:40.39206:42.100

<i>And when they reached their home shores,</i>

# · 06:42.18306:44.098

<i>not one of them ever set foot in a boat</i>

# · 06:44.09906:46.934

<i>or spoke of that new world ever again.</i>

# · 06:47.01806:49.809

Наступна сторінка →

Хвилинку...