Legion / Легіон: s1e04. Chapter 4 / Глава 4

Оригінал англійською Переклад українською

Good evening.

# · 00:14.64200:16.215

Добрий вечір.

_hellisa 19.03.17 в 11:42

We are here tonight to talk about violence.

# · 00:16.25000:19.908

Сьогодні ми поговоримо про насильство.

_hellisa 23.03.17 в 22:39

Or maybe human nature.

# · 00:19.94300:24.249

Чи людську природу.

_hellisa 23.03.17 в 22:40

We are here to talk about human nature.

# · 00:26.18700:31.824

Сьогодні ми поговоримо про людську природу.

_hellisa 23.03.17 в 22:40

Wait.

# · 00:31.85900:33.658

Чекайте.

_hellisa 19.03.17 в 11:42

A quote.

# · 00:33.69400:36.095

Цитата.

_hellisa 19.03.17 в 11:42

A great philosopher once
wrote, "In times of peace,

# · 00:36.13000:40.032

Великий філософ колись писав: "В мирний час

_hellisa 25.03.17 в 10:15

the warlike man attacks himself."

# · 00:40.06700:44.502

войовнича людина нападає на саму себе.".

_hellisa 25.03.17 в 10:15

This is the root of all our problems.

# · 00:44.53800:48.240

Це і є коренем наших проблем.

Neloth 25.03.17 в 11:02

And by "this,"

# · 00:48.27500:51.276

Коли я кажу "це",

Neloth 25.03.17 в 11:02

I mean "we."

# · 00:51.31100:53.712

то маю на увазі нас.

Neloth 25.03.17 в 11:03

We are the root of all our problems...

# · 00:53.74700:57.280

Ми є коренем власних проблем...

Neloth 25.03.17 в 11:03

our confusion, our anger,

# · 00:57.31501:01.052

наше непорозуміння, наш гнів,

Neloth 25.03.17 в 11:06

our fear of things we don't understand.

# · 01:01.08701:05.223

наш страх перед тим, чого ми не розуміємо.

Neloth 25.03.17 в 11:09

Violence, in other words, is ignorance.

# · 01:05.25901:10.928

Насильство, іншими словами, це незнання.

Neloth 25.03.17 в 11:08

Figure your shit out.

# · 01:10.96401:12.230

Самі розбирайтеся у своїй маячні.

Neloth 25.03.17 в 11:10

That's my... what I'd say.

# · 01:12.26601:16.067

Це моє... я б сказав.

Neloth 25.03.17 в 11:11

There are two kinds of
stories we tell our children.

# · 01:33.48601:37.288

Ми розповідаємо своїм дітям два типи казок.

Neloth 25.03.17 в 11:11

The first kind:

# · 01:37.32301:39.456

Перший тип:

_hellisa 23.03.17 в 22:40

Once upon a time, there
was a fuzzy little rabbit

# · 01:39.49201:43.160

Давним-давно, жив собі малий пухнастий кролик

Neloth 25.03.17 в 11:15

named Frizzy-Top

# · 01:43.19501:44.961

на ім'я Пухнастик,

Neloth 25.03.17 в 11:27

who went on a quantum, fun adventure

# · 01:44.99701:48.332

який відправився у веселу, квантову пригоду,

Neloth 25.03.17 в 11:28

only to face a big
setback, which he overcame

# · 01:48.36701:53.069

аби зіткнутися з перешкодою, яку він подолав

Neloth 25.03.17 в 11:32

+1

through perseverance and by being adorable.

# · 01:53.10501:57.941

завдяки своїй завзятості та чарівності.

Neloth 25.03.17 в 11:35

This kind of story teaches empathy.

# · 01:57.97602:01.744

Цей тип казки навчає співчуття.

Neloth 25.03.17 в 11:36

Put yourself in Frizzy-Top's shoes,

# · 02:01.78002:04.915

Іншими словами,

Neloth 25.03.17 в 11:37

in other words.

# · 02:04.95002:08.318

дає змогу побути на місці Пухнастика.

Neloth 25.03.17 в 11:37

The other kind:

# · 02:08.35302:11.154

І другий:

_hellisa 23.03.17 в 22:40

Oliver Anthony Bird,

# · 02:11.19002:12.823

Олівер Ентоні Бьорд,

Neloth 25.03.17 в 12:04

if you get too close to that ocean,

# · 02:12.85802:14.457

якщо підійдеш близько до океану,

Neloth 25.03.17 в 12:05

you'll be sucked into the sea and drowned!

# · 02:14.49202:18.161

тебе засмокче і ти потонеш!

Neloth 25.03.17 в 12:29

This kind of story teaches them fear.

# · 02:18.19702:23.166

Цей тип казок навчає їх боятися.

Neloth 25.03.17 в 12:30

And for the rest of their lives,

# · 02:23.20202:24.801

І решту їхнього життя

Neloth 25.03.17 в 12:30

these two stories compete.

# · 02:24.83702:28.571

ці два типи змагаються.

Neloth 25.03.17 в 12:31

Empathy and fear.

# · 02:28.60602:34.377

Співчуття і страх.

Neloth 25.03.17 в 12:31

And so I bring you tonight's play,

# · 02:34.41202:38.481

І тому я презентую вам сьогоднішню п'єсу

Neloth 25.03.17 в 12:35

a work in five acts
about a fuzzy little bunny

# · 02:38.51602:43.453

з п'яти актів про малого пухнастого кролика,

Neloth 25.03.17 в 12:35

who got too close to the ocean

# · 02:43.48802:46.989

який підійшов надто близько до океану

Neloth 25.03.17 в 12:36

and what happened next.

# · 02:47.02402:50.727

і що було далі.

Neloth 25.03.17 в 12:38

Let us begin.

# · 02:50.76202:53.028

Почнемо.

Neloth 25.03.17 в 12:40

<i>We went looking for truth.</i>

# · 03:05.20903:07.343

Ми шукали правди,

Neloth 25.03.17 в 12:42

<i>But found only lies.</i>

# · 03:10.74803:12.814

але знайшли лиш брехню.

Neloth 25.03.17 в 13:05

<i>The doctor had disappeared.</i>

# · 03:20.32403:22.391

Лікар невідомо куди зник.

Neloth 25.03.17 в 13:05

<i>The old girlfriend
hid behind a smile.</i>

# · 03:27.06403:30.532

Колишня дівчина ховалася за посмішкою.

Neloth 25.03.17 в 13:07

<i>What was real?</i>

# · 03:32.03603:34.669

Що було правдою?

Neloth 25.03.17 в 13:08

<i>That was the mission.</i>

# · 03:34.70503:37.207

Це і стало нашим завданням.

Neloth 25.03.17 в 13:08

<i>We had seen things,</i>

# · 03:37.24203:40.609

Ми бачили різне,

Neloth 25.03.17 в 13:08

<i>heard things.</i>

# · 03:40.64403:42.711

чули різне.

Neloth 25.03.17 в 13:09

<i>But could we believe our eyes?</i>

# · 03:42.74603:45.079

Та чи могли вірити власним очам?

Neloth 25.03.17 в 13:09

<i>Could David?</i>

# · 03:45.11503:47.849

Чи міг Девід?

Neloth 25.03.17 в 13:09

Наступна сторінка →

Хвилинку...