Увага! Автор проекту має невелике прохання про допомогу.
Якщо маєте можливість, перейдіть, будь ласка, за цим посиланням!

Колективный блог

Військова тематика

Маю проблему з ключовим терміном тексту http://translate.thealphacentauri.net/book/16 «BATTLE DRILLS»

а також взагалі з термінами військової тематики.

BATTLE DRILLS словник дає варіант «бойова підготовка», але радянське тлумачення терміну «підготовка» мені здається несумісним з загальним змістом тексту. Текст веде мову про дуже конкретні практичні дії в дуже конкретних ситуаціях (натомість «підготовка» створює враження чогось дуже узагальненого і теоретичного). Були варіанти «бойове розгортання» чи «бойовий порядок», переклад на італійську дав варіант «бойові вправи» – я врешті на ньому і зупинилась, але потрібно, щоби хтось, хто володіє тематикою, критичним оком це перевірив.
Написала texnik_san 24 вер. 2016 09:03 6 комментарів