Військова тематика

Маю проблему з ключовим терміном тексту http://translate.thealphacentauri.net/book/16 «BATTLE DRILLS»

а також взагалі з термінами військової тематики.

BATTLE DRILLS словник дає варіант «бойова підготовка», але радянське тлумачення терміну «підготовка» мені здається несумісним з загальним змістом тексту. Текст веде мову про дуже конкретні практичні дії в дуже конкретних ситуаціях (натомість «підготовка» створює враження чогось дуже узагальненого і теоретичного). Були варіанти «бойове розгортання» чи «бойовий порядок», переклад на італійську дав варіант «бойові вправи» – я врешті на ньому і зупинилась, але потрібно, щоби хтось, хто володіє тематикою, критичним оком це перевірив.
Написала texnik_san 24 вер. 2016 09:03 6 комментарів

Коментарі

Це стройові навчання, або «фрунт».
Думаю, можна використовувати варіант «стройові вправи».
Але найкращій варіант (як мені здається) — «Муштра»

thealphacentauri 25.09.16 у 16:43 · # ·
0

А «муштра» – це не російський варіант слова «вишкіл»?

texnik_san 25.09.16 у 18:41 · # ·
0

drills and exercises – військові навчання
може бути – бойові вміння

Sava 25.09.16 у 20:49 · # ·
0

бойовий вишкіл..так

Loki 26.09.16 у 11:59 · # ·
0

http://www.mil.univ.kiev.ua/files/4_1643743064.pdf
Основи військового перекладу
виходячи з цього drills перекладаємо як підготовка (у змісті тренування)

BATTLE DRILLS – це тренування бойових навичок, або бойова підготовка
Прямий еквівалент російською – боевая подготовка, тактико-специальная подготовка, огневая подготовка (в части управления огнем взвода, отделения)
(полевой Устав, боевой Устав)

в іншому контексті – коли мова йде про рутинні моторні (рухові) тренування стандартних комплексыв дій – як то переміщення на місцевості, перезарядка, усунення несправності зброї, т. ін. російськомовні документи прямо використують «дрилы»

українською все є частково стандартизовані переклади, як приклад –
http://www.mil.univ.kiev.ua/files/4_1643743064.pdf

Отже, можна перкладати як бойова підготовка в складі взводу та відділення

mazin413 27.09.16 у 10:22 · # ·
1

Я вважаю, що BATTLE DRILLS – це військові навчання. Поясню чому. Маю відношення до викладання англійської мови в морському учбовому закладі. На судні DRILLS -це тренування. За міжнародними законами на кожному судні такі навчання (тренування) мають проводитися за щомісячним розкладом. Наприклад, Fire drills відпрацьовують поведінку членів екіпажу в разі пожежі. Man-over-board drills – відпрацювання дій по рятуванню людини за бортом. Boat drills – шлюпочні навчання, що відпрацьовують дії в разі потреби спустити шлюпку.
Мій варіант перекладу:
Infantry battle drills describe how platoons and squads apply fire and maneuver to commonly encountered situations. They require leaders to make decisions rapidly and to issue brief oral orders quickly.
Військові навчання піхоти зображають те, як взводи і розрахунки застосовують вогонь і маневрують в часто неочікуваних ситуаціях. Вони потребують лідерів, щоби швидко приймати рішення і видавати короткі усні накази (розпорядження).

Nitulya 28.09.16 у 0:34 · # ·
2